Titre Feedback

Vos retours nous intéressent ! Deux solutions s'offrent à vous si vous désirez nous faire part de vos remarques :

Nous souhaitons faire de l'utilisation du DIKO une expérience toujours plus riche et complète.

Nouveau feedback

Fr-Jp Jp-Fr Annexe

Liste des feedbacks

Type de Retour Partie Page Elément concerné Feedback Statut Réponse des auteurs
Faute d'orthographe Jp-Fr 44 egao En attente de validation ---
Autre suggestion Annexe 0 Nom de maladies et éléments du corps humain Bonjour, Un grand merci pour cette nouvelle édition. Il y a quelque chose qui m'a manqué dans la 7ème édition et que je n'ai pas vu dans la 8ème non plus, cela concerne les noms de maladies. En effet, il m'est arrivé plusieurs fois d'être suffisamment touché par une petite affection pour aller dans un yakkyoku et tenter de décrire mes symptomes ou problèmes. Une ou deux pages de noms de maladies fréquentes et souvent saisonnières pourraient être un plus. Notamment par exemple: "gastro-entérite" et des organes comme le "colon". Merci pour votre outils si pratique et si utile. Amicalement, Jack En attente de validation ---
Faute d'orthographe Fr-Jp 132 Nom de poisson Ugui Bonjour, Je ne suis pas sûr mais il me semble que "Ugui" (ウグイ, 石斑魚, 鯎) est le Tribolodon hakonensis, la famille des mérous donc un poisson de mer, et non l'ablette ou le véron. Cordialement, Jack En attente de validation ---
Mise jour de donnes Fr-Jp 130 kanji de nom de poisson Bonjour, Je ne suis pas sûr mais il me semble que ces poissons sont présentés au Japon avec leurs kanji: Konoshiro (鰶) Kurodara (黒鱈) Okoze (虎魚) Cordialement, Jack En attente de validation ---
Autre suggestion Fr-Jp 0 Application iTunes Messieurs, Je souhaite downloader votre application sur mon iPad, mais il semble que celle-ci ne soit pas enregistree sur iTunes Japonais... Habitant au Japon avec un compte Japon, c'est ennuyeux. Vous serait-il possible d'enregistrer votre Appli au plus vite? De nombreuses applis sont dispo dans les 2 iTunes. Cela ferait du sens que la votre le soit egalement. Tres cordialement, Nicolas En attente de validation ---
Autre suggestion Jp-Fr 157 Suggestions diverses Bonjour, Tout dabord, bravo et merci pour ce dictionnaire. Pour compléter le questionnaire que je vous ai envoyé en mai 2013, voici quelques remarques et suggestions. ** Le Diko est très riche en vocabulaire malgré sa petite taille. Linévitable absence dexemples due au format de ce dictionnaire est intelligemment compensée par les indications entre parenthèses. ** La plupart des annexes sont les bienvenues. ** La reliure est à la fois souple et solide. Cest extrêmement pratique. ** Les kanji sont parfaitement lisibles. ** Pour les débutants, il faudrait noter que « ei » se prononce très souvent « ee » (先生). ** Il serait très utile de préciser à laide dun symbole si les verbes en « iru / -eru » sont faibles ou forts (着る / 切る). ** Je suis conscient quil y a un problème de place dans un ouvrage de petite taille mais il est dommage que les significations principales des kanji soient absentes dans les listes des pages J9 à J111. Serait-il possible de les rajouter au moins dans une des deux listes ? ** Japprécie beaucoup la chronologie historique comparée. Peut-être faudrait-il ajouter une brève description des caractéristiques de chaque période ainsi que quelques autres dates importantes. (Revoir également lutilisation des majuscules : « POMPIDOU », « GISCARD DESTAING », « CHIRAC » mais « de Gaulle », « Mitterrand » !!!) ** Autant je comprends le bien-fondé du vocabulaire relatif aux poissons et fruits de mer, autant lutilité du vocabulaire footballistique méchappe ** Pour les passionnés du ballon rond, cette liste pourrait être téléchargeable en format PDF sur votre site. Dautres listes thématiques introuvables dans les recueils traditionnels pourraient également être créées par vos soins puis téléchargées par les utilisateurs du Diko: des néologismes, du vocabulaire « à la mode », des mots et expressions familiers, etc ** Personnellement, les pages de notes personnelles et le crayon ne me semblent pas nécessaires mais cest affaire de goût, bien sûr. Jespère que ces suggestions vous seront utiles. Cordialement Valid Nous sommes très heureux que la DIKO voit soit utile. C'est notre plus précieuse récompense. Nous vous remercions également de vos remarques très pertinentes. Comme vous le reconnaissez vous-même, le choix du format poche pour un dictionnaire qui se veut aussi complet que possible nécessaite des choix douloureux. C'est la raison essentielle pour laquelle nous avons lancé depuis mi décembre 2014, la version électronique du DIKO qui va nous permettre de faire des mises aà jour plus fréquentes et d'ajouter la pluart des compléments dont vous parlez. Rendez-vous dans quelques mois; Vous serez tenu au courant sur notre site.
Autre suggestion Fr-Jp 12 8EME EDITION, DATE ? Bonjour, avez-vous une date de disponibilité pour la 8eme édition ? Merci ! Valid Nous sommes heureux de vous confirmer que la 8ème édition est disponible depuis la fin novembre 2014
Demande d'ajout de mot Fr-Jp 462 vous N'apparaît pas, et c'est d'autant plus problématique que l'autre sens (Jp-Fr) est ambigu Valid Vous anata : Vous avez raison de dire que ce n'est pas suffisamment précisé; Nous le ferons à la prochaine occasion.
Besoin de prcisions Jp-Fr 5 Anata Le dico mentionne qu'anata peut se traduire par "vous", mais ce n'est pas clair si on parle d'un "vous" au pluriel ou simplement de la forme polie. donc du coup, il n'est pas possible de savoir si "anata" peut-être utilisé ou non pour désigner plusieurs interlocuteurs à la fois. Il serait d'ailleurs probablement bon d'ajouter anatatachi au même endroit, ainsi que pour watashi et ore, de la même façon que ça l'est pour boku. Valid Vous anata : Vous avez raison de dire que ce n'est pas suffisammment précisé; Nous le ferons à la prochaine occasion.
Autre suggestion Jp-Fr 35 datoo Présent deux fois, avec des traductions légèrement différentes. La première est mal classée (entre Datchoo et Dattai) Valid Vous avez raison , c'est une excellente remarque. Ce doublon, qui a échappé à tous les relecteurs, sera supprimé à la prochaine occasion. Merci
Commentaire Fr-Jp 85 cent... La plupart des mots en cent ont des traductions peu claire avec une partie numérique dont on ne sait que faire. Par exemple : Centième = Hyakubammé no 100... que vient faire le "100" dans cette traduction ? Valid Centième : vous avez raison "100" n'a rien à faire là. Il faut l'omettre dans la traduction. C'est un oubli de correction qui a échappé à tous les relecteurs. Nous corrigerons. merci.
Commentaire Fr-Jp 85 cent... La plupart des mots en cent ont des traductions peu claire avec une partie numérique dont on ne sait que faire. Par exemple : Centième = Hyakubammé no 100... que vient faire le "100" dans cette traduction ? Valid Centième : vous avez raison "100" n'a rien à faire là. Il faut l'omettre dans la traduction. C'est un oubli de correction qui a échappé à tous les relecteurs. Nous corrigerons. merci.
Demande d'ajout de mot Jp-Fr 276 Senchi(meetru) -> centimètre Trouvé senchimeetru dans la partie fr->jp, mais pas dans l'autre sens. J'ai constaté aussi qu'il semble usité d'abrévier le mot à Senchi ce qui n'apparait pas dans le diko Valid cm : c'est vrai, nous avons fait le choix de ne pas être totalement symétrique pour privilégier les mots les plus usités au quotidien dans chaque langue. S'il existe d'un côté seulement c'est déjà bien. Cela permet aussi le dialogue. Nous retenons votre remarque pour la prochaine occasion.
Demande d'ajout de mot Fr-Jp 456 version Le mot "version" est absent du dictionnaire. Valid C'est bien vu. Merci. A retenir pour la prochaine occasion. Il est difficile d'être exhaustif dans un dictionnaire de poche même s'il se veut aussi complet que possible
Demande d'ajout de mot Jp-Fr 375 Wo (を) Il semble que cette particule soit transcrite parfois par 'o' parfois par 'wo'. Je n'ai trouvé ni l'un ni l'autre, et ce serait bien de les avoir, ne fut-ce que pour lever cette ambiguïté. Valid "o" est présenté dans la partie grammaire page F15. Nous avons choisi de ne pas alourdir la partie dictionnaire avec trop d'explications grammaticales. Il est vrai qu'il se tape wo sur un clavier d'ordinateur mais il se prononce plus simplement "o". Pour la prochaine occasion, nous préciserons ce point.
Commentaire Fr-Jp 313 Ordinateur La transcription romaji "kompuutaa" ne correspond pas à l'écriture en Kana. ce qui n'est pas en soi trop grave dans la mesure où il s'agit de toute façon du portage d'un mot étranger. Ce qui est plus ennuyeux, c'est que ça introduit une discordance avec la traduction Jp-Fr, où le mot indexé est kompyuuta(a). Par ailleurs, je vois régulièrement le mot "persocon" (Paasocon ?) pour un ordinateur personnel et il serait peut-être bon de l'ajouter. Valid Bravo pour votre remarque. Il s'agit d'une faute de frappe non repérée par notre équipe de relecture. Nous allons corriger pour la prochaine édition.
Demande d'ajout de mot Jp-Fr 276 Sen (Mille) Je ne pense pas avoir mal cherché, je ne trouve pas trace de sen => mille... Valid Merci de la remarque. Mille existe du coté français japonais et a la page F24 avec les autres nombres principaux. Nous avons choisi d'éviter trop de répétitions pour ne pas alourdir. Nous retenons toutefois votre remarque pour la prochaine occasion
Autre suggestion Annexe 0 un résumé sur les différents systèmes de numération utilisés au Japon Il m'a fallu pas mal de temps pour finir par trouver qu'il y avait deux systèmes de numération différents (Chinois et Japonais) et comprendre les limites d'utilisation de l'un et de l'autre. ça dépasse peut-être un peu le cadre du Diko, mais je pense que ça serait vraiment utile. Valid Merci de votre suggestion. Nous allons la prendre en compte pour la prochaine édition
Faute d'orthographe Jp-Fr 209 moteru Pauvoir porter n'existe pas... (pouvoir ?) Valid Merci beaucoup de votre commentaire pertinent. Bravo à "Oeil de Lynx". Nous allons bien sûr corriger.
Faute d'orthographe Jp-Fr 180 ... kun "ou moin agée que soi"... il manque le 's' à moins Valid Bien vu ! merci
Autre suggestion Annexe 2 tables hiragana/katakana Les représentations sont parfois pas très claires en ce qui concerne l'ordre des traits, et sont souvent ambiguës en ce qui concerne le sens dans lequel il faut les tracer (plusieurs contradictions avec les infos diffusées sur fr.wikipédia.org - Je ne sais pas lequel à raison) Valid Merci de votre remarque. Nous confirmons toutefois que l'ordre des traits mentionné dans le DIKO est le bon. Je vous concède par ailleurs que le positionnement des numéros d'ordre des traits pourrait être plus clair afin de respecter le principe qui est que le trait démarre à partir de la position du numéro. Nous modifierons ce positionnement pour les caractères hiragana: ké et ta lors de la prochaine édition
Faute d'orthographe Jp-Fr 212 Muné sein et non sain Valid Encore une faute de frappe qui a échappé à nos relecteurs. Bravo à vous! Ceci montre que relire 1088 pages avec plus de mille signes par page est une vraie gageure. Nous corrigerons bien évidemment dans la prochaine édition. Avec nos remerciements Le Gérant
Autre suggestion Annexe 0 divers Ce serait pas mal d'avoir dans la liste des kanji, ceux qui servent pour les noms propres, nom de villes etc. ce serait aussi pas mal d'ajouter une liste des principales particules (wa, ga, ni, no, etc.), et un tableau des bases de la conjugaison. Valid Merci de vos suggestions. Nous retenons tout particulièrement la présentation des principales particules. Pour ce qui concerne les bases de la conjugaison nous avons ajouté après la partie français-japonais un tableau avec la morphologie des verbes japonais qui permet de répondre partiellement à la question en présentant le plus utile.
Autre suggestion Fr-Jp 0 le Diko Bonjour, j'ai commencé récemment l'apprentissage du japonais. Après avoir essayé en vain quelques livres pour appuyer mes cours, j'ai découvert votre diko qui me plait beaucoup pour les raisons suivantes : - Ergonomique (petit mais pas trop), mais pas écrit trop petit comme dans les dictionnaires de langues asiatiques. J'avais appris le coréen avec un dico imprimé extrêmement petit. c'est très inconfortable. - une quantité de mots suffisante pour un débutant ou un locuteur un peu aguerri - des thèmes variés : grammaire, niveau de langues, vocabulaire thématique culturel , kanjis, expressions indispensables.... BREF, Si votre diko est assez onéreux, C'est un merveilleux outil, à la fois pratique et théorique, qui vaut largement l'investissement. TRES BEAU TRAVAIL !!! Valid Merci de votre retour positif qui montre que l'objectif que nous visions a quelque part été atteint. Peut être avez-vous remarqué que depuis environ un an nous avons baissé le prix public de 25% pour rendre cet outil très apprécié encore plus largement accessible et dans le même temps fêter nos 25 ans d'existence. Avec nos salutations les plus dévouées. Le Gérant
Besoin de prcisions Jp-Fr 207 Momo => pêche Il faudrait mentionner qu'il s'agit bien du fruit et pas de l'activité consistant à pêcher. Valid cette précision éviterait effectivement une ambiguité. Nous prendrons en compte votre remarque dans la prochaine édition. Avec nos remerciements. Le Gérant
Faute d'orthographe Annexe 107 Colonne 2, Ligne 3 Le caractère 揺(unicode 25594) apparaît déjà en page J90, Colonne 1, Ligne 6, et semble devoir être remplacé ici par le caractère 謡 (unicode 35617) Valid Merci beaucoup pour votre remarque totalement justifiée. Cette différence de clé très tenue a échappé à nos nombreux relecteurs. Nous la corrigerons dans la prochaine édition et pensons à insérer un erratum en attendant. Merci encore Le Gérant
Faute d'orthographe Annexe 117 ichicihi ichiichi est correct. Valid Bravo pour votre remarque. il s'agit effectivement d'une erreur de frappe qui nous a échappée. Nous la corrigerons dans la prochaine édition. Avec nos remerciements. Le Gérant
Faute d'orthographe Jp-Fr 14 Basha Basha - voiture à cheveaux (il n'y a pas de (e) au pluriel de cheval, c'est chevaux) Valid Bien vu, merci! Cela sera corrigé dans la prochaine édition
Faute d'orthographe Jp-Fr 107 Isogashii Isogashii - occupé, prix, affairé (ce n'est pas "prix" mais "pris" Valid Bien vu, c'est effectivement pris. Il devait être 3 heures du matin au moment de la relecture. Merci de nous pardonner cette faute d'orthographe qui sera corrigée pour la 8e édition